2017年4月24日月曜日

A Hard Day's Night ザ・ビートルズ (The Beatles)

この曲,今までにもう百万回も聞きました。まあ,百万回というのは言い過ぎとしても,少なくとも人生で500回はこの曲を聞いているはずですが,歌詞の内容がわかったのはこれが初めてです。ずっと長い間この曲のタイトルは「A Hard Days and Nights」であって,主人公が人生の辛さを歌っていると思っていたからです。
I've heard this song a million times before.  Well, I'm exaggerating a bit with 'million' but I'm sure I heard it at least 500 times before.  This is the first time I realize what they're saying in this song.  For so many years I thought the title was "A Hard Days and Nights" and it's about the narrator's struggles in their lives.
A Hard Day's Night  (The Beatles)

It's been a hard day's night
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

You know I work all day
To get you money to buy you things
And it's worth it just to hear you say
You're going to give me everything
So why on earth should I moan
Because when I get you alone
You know I feel ok

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, tight, yeh

It's been a hard day's night
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

Aw!

So why on earth should I moan
Because when I get you alone
You know I feel ok

When I'm home everything seems to be right
When I'm home feeling you holding me tight, tight, yeh

It's been a hard day's night
And I've been working like a dog
It's been a hard day's night
I should be sleeping like a log
But when I get home to you
I find the things that you do
Will make me feel alright

You know I feel alright
You know I feel alright

気付くと夜になってたよ,大変な一日で
せっせと休まず働いた
日も暮れてるし,ひどい一日だったから
本当なら今頃は,死んだようにぐったりと,ベッドで寝てるとこだけど
帰ってお前の顔を見て
何してたのかわかったら
ちょっと元気が出て来るよ

一日中働いて
お前に贅沢させたくて頑張っているわけだけど
それくらいの値打ちはあるよ
だって言ってくれるから,ずっと尽くしてくれるって
そう思ったら文句なんて言えないよ
2人きりお前がそばにいるだけで
まあいいかって思えるよ

とにかく家に帰ったら,大丈夫って気がするし
家に帰ればお前が俺を抱きしめてくれるから

気付くと夜になってたよ,大変な一日で
せっせと休まず働いた
日も暮れてるし,ひどい一日だったから
本当なら今頃は,死んだようにぐったりと,ベッドで寝てるとこだけど
帰ってお前の顔を見て
何してたのかわかったら
ちょっと元気が出て来るよ

そう思ったら文句なんて言えないよ
2人きりお前がそばにいるだけで
まあいいかって思えるよ

とにかく家に帰ったら,大丈夫って気がするし
家に帰ればお前が俺を抱きしめてくれるから

気付くと夜になってたよ,大変な一日で
せっせと休まず働いた
日も暮れてるし,ひどい一日だったから
本当なら今頃は,死んだようにぐったりと,ベッドで寝てるとこだけど
帰ってお前の顔を見て
何してたのかわかったら
ちょっと元気が出て来るよ

ちょっと元気が出て来るし
大丈夫って思えるよ

(余談)

まさかこの曲にWのラベルを付ける日が来るとは思いませんでしたが,内容を具に見ればそれがおかしくないばかりか,むしろこの曲こそ結婚式にピッタリの曲であるように思われます。

2017年4月23日日曜日

Issues ジュリア・マイケルズ (Julia Michaels)

This is Julia Michaelsのデビュー・シングルですが,彼女自身はしばらく前から音楽業界にいて,Good For You (Selena Gomez)やSorry (Justin Bieber)といった曲を書く一方,またKygoのCarry Meにもシンガーとして参加しています。
This is Julia Michaels' debut single but has been in the music industry for a while and wrote songs like Good For You (Selena Gomez) and Sorry (Justin Bieber).  She also was featured in Kygo's Carry Me.
Issues  (Julia Michaels)
[Verse 1]
I'm jealous, I'm overzealous
When I'm down I get real down
When I'm high I don't come down
But I get angry, baby, believe me
I could love you just like that
And I can leave you just as fast

[Pre-Chorus 1]
But you don't, judge me
'Cause if you did, baby, I would judge you too
No you don't, judge me
'Cause if you did, baby, I would judge you too

[Chorus]
'Cause I got issues, but you got 'em too
So give 'em all to me and I'll give mine to you
Bask in the glory, of all our problems
'Cause we got the kind of love it takes to solve 'em
Yeah, I got issues
And one of them is how bad I need you

[Verse 2]
You do shit on purpose
You get mad and you break things
Feel bad, try to fix things
But you're perfect, poorly wired circuit
And got hands like an ocean
Push you out pull you back in

[Pre-Chorus 2]
'Cause you don't, judge me
'Cause if you did, baby, I would judge you too
No you don't, judge me
'Cause you see it from the same point of view

[Chorus]
'Cause I got issues, but you got 'em too
So give 'em all to me and I'll give mine to you
Bask in the glory, of all our problems
'Cause we got the kind of love it takes to solve 'em
Yeah, I got issues
And one of them is how bad I need you

[Bridge]
I got issues, you got 'em too
And one of them is how bad I need you
I got issues, you got 'em too

[Chorus]
'Cause I got issues, but you got 'em too
So give 'em all to me and I'll give mine to you
Bask in the glory, of all our problems
'Cause we got the kind of love it takes to solve 'em
Yeah, I got issues (I got)
And one of them is how bad I need you (You got 'em too)
Yeah, I got issues (I got issues)
And one of them is how bad I need you (You got 'em too)
Yeah, I got issues (I got)
And one of them is how bad I need you

[Verse 1]
元々焼きもちやきだけど,バカみたいにそうなるの
どん底まで落ち込んじゃうと
ハッピーでいる時は,多少のことは気にしないけど
でも今は違うから,ものすごく頭に来てる,ねえベイビイ本当だよ
あんなに優しくしてるけど
その気になればすぐにでもアンタなんて捨ててやる

[Pre-Chorus 1]
だけどアタシを責めないで
アタシがどうだこうだって,それで文句言うのなら,アンタのことも責めちゃうよ
アタシのことを責めないで
アタシがどうだこうだって,それで文句言うのなら,こっちもお返ししちゃうから

[Chorus]
悪いとことか悩みとか,アタシにあるのはわかってるけど,それはアンタも一緒でしょ?
だったらぶつけて来なさいよ,こっちもするからお互い様よ
悪いとことか悩みとか,そういうものがあるんなら,お互いみんな晒せばいいの
2人には「絆」があって,それがあれば乗り切れるから
悪いとことか悩みなら,アタシにもいっぱいあるし,そのことはわかってるけど
好きで仕方ないってこともそのひとつなんだから

[Verse 2]
わざとイジワルしてくるし
すぐに怒って物を壊して
後悔しては仲直り
すぐに切れちゃうヤツだけど,そこがアンタのいいところだし
アタシなら海みたいな手をしてるから
たとえ押しのけたとしても引き戻してあげられる

[Pre-Chorus 2]
だけどアタシを責めないで
アタシがどうだこうだって,それで文句言うのなら,アンタのことも責めちゃうよ
アタシのことを責めないで
だって似た者同士だしお互いがそう思ってる

[Chorus]
悪いとことか悩みとか,アタシにあるのはわかってるけど,それはアンタも一緒でしょ?
だったらぶつけて来なさいよ,こっちもするからお互い様よ
悪いとことか悩みとか,そういうものがあるんなら,お互いみんな晒せばいいの
2人には「絆」があって,それがあれば乗り切れるから
悪いとことか悩みなら,アタシにもいっぱいあるし,そのことはわかってるけど
好きで仕方ないってこともそのひとつなんだから

[Bridge]
悪いとことか悩みとか,アタシにあるのはわかってるけど,それはアンタも一緒でしょ?
好きで仕方ないってこともそのひとつなんだから
悪いとことか悩みとか,アタシにあるのはわかってるけど,それはアンタも一緒でしょ?

[Chorus]
悪いとことか悩みとか,アタシにあるのはわかってるけど,それはアンタも一緒でしょ?
だったらぶつけて来なさいよ,こっちもするからお互い様よ
悪いとことか悩みとか,そういうものがあるんなら,お互いみんな晒せばいいの
2人には「絆」があって,それがあれば乗り切れるから
悪いとことか悩みなら,アタシにもいっぱいあるし,そのことはわかってるけど
好きで仕方ないってこともそのひとつなんだから

(余談)

あくまでも「純国産」の私の感想なので全く当てにはなりませんが,話をしている相手に「I got issues」と言われた場合,それはおそらく「悩みを聞いてくれ」という謎かけであると思われるので,そこで相手の気持ちを汲み取らず,そのまま何事もなかったかのように流してしまうのは,漫才でボケられてツッコまないことにも匹敵する「人倫にもとる」行いであることは明白です。

したがってその場合は,たとえ心の中で「知らねえよ」と思っていたとしても,一応「どうしたの?」と聞くのが大人としての正しい行動であるように思われますが,だからといってやはり面倒であることに違いはありません。

2017年4月22日土曜日

Wives and Lovers ジャック・ジョーンズ (Jack Jones)

ギャグですよね?この曲の歌詞を読んだ時「この主人公は昭和のオヤジやおばちゃんだなあ」と思いました。このアーティスト,Jack Jonesという名前だけはYou Don't Know MeのあのJax Jonesと似ていますが,それぞれの曲のメッセージは対極にあります。
This is definitely a  joke, isn't it?  When I read the lyrics, I was like, "Oh the narrator must be a middle age man who was born before 1980 or a woman of that age bracket.  The name of the artist sounds similar to Jax Jones' "You Don't Know Me" but the message this song carries is opposite to that.
Wives and Lovers  (Jack Jones)
Hey, little girl
Comb your hair, fix your make-up
Soon he will open the door
Don't think because
There's a ring on your finger
You needn't try any more

For wives should always be lovers, too
Run to his arms the moment he comes home to you
I'm warning you

Day after day
There are girls at the office
And men will always be men
Don't send him off
With your hair still in curlers
You may not see him again

For wives should always be lovers, too
Run to his arms the moment he comes home to you
He's almost here

Hey, little girl
Better wear something pretty
Something you'd wear to go to the city
And dim all the lights
Pour the wine, start the music
Time to get ready for love

Oh, time to get ready
Time to get ready
Time to get ready
For love

なあいいか
髪もメイクもちゃんとしろ
そろそろダンナが帰る頃だろ?
気を抜いたりするんじゃないぞ
いくら結婚してたって
女をサボっちゃダメなんだ

たとえ結婚してたって,トキメキを忘れちゃダメだ
ダンナが家に帰ってきたら,すぐにそばまで駆け寄って,抱きつくくらいやらなくちゃ
言っとくぞ

いつだって会社に行けば
女は山ほどいるんだし
男っていうヤツはずっと「現役」なんだから
朝送り出す時に,寝起きで頭にカーラーを
巻いてるようじゃ終わってるから
そのままダンナが出て行って
それっきりかもしれないぞ

たとえ結婚してたって,トキメキを忘れちゃダメだ
ダンナが家に帰ってきたら,すぐにそばまで駆け寄って,抱きつくくらいやらなくちゃ
そろそろダンナのお帰りだ

なあいいか
だらしない格好はするな
出かける時に着るようなちゃんとした服を着て
部屋の灯りを暗くして
グラスにワインを注いだら,音楽くらいかけとけよ
いい雰囲気になった時,困らないようにしとくんだ
ちゃんと準備しておけよ

(余談)

まるでスポーツの試合の戦略をコーチか選手に指示している感じで,「昭和のオヤジ」もここまで来るとある種の「清々しさ」さえ覚えてしまいますが,それに乗せられてうっかり「ひょっとすると実はそうではないのか?」などと思わぬよう注意したいと思います。

2017年4月21日金曜日

Solo Dance マーティン・ジェンセン (Martin Jensen)

タイトルを見て,主人公は孤立した孤独な人間で,自分のいるべき社会に溶け込もうとするものの,結局そこから浮いてしまい,ダンスの相手がいないことを嘆いているという内容だと考えたのですが,そういう曲ではなかったようです。
The title brought me to think this way: The narrator is an isolated lonely person who wants to be fit in the society where they're supposed to be only to find they don't belong to.  They're lamenting they don't have a partner to dance with.  That's what I thought but it's not the song ia about.
Solo Dance  (Martin Jensen)
In the faded light you touch my body
I can feel your hands on my skin
Think you got me right where you want me
But you're just in my way

I came to party on my own
Don't need no body in my zone
I get down to the beat, I lose control
Eh oh, I go so so lo

Boy you can cool it down
Not here to fool around
Just want dance, dance, dance
Dance, dance, dance
I know you want me
But I don't care baby
Just want to dance, dance, dance
Dance, dance, dance

Dance, dance, dance

Dance, dance, dance

In the shade of night
You're moving closer
We're on our way to cross a line
Think you got me right where you want me
But it's all in your mind

I came to party on my own
Don't need no body in my zone
I get down to the beat, I lose control
Eh oh, I go so so lo

Boy you can cool it down
Not here to fool around
Just want dance, dance, dance
Dance, dance, dance
I know you want me
But I don't care baby
Just want to dance, dance, dance
Dance, dance, dance

薄暗い灯りのなかでアンタが体を触ってくるの
わかるんだ,肌に両手で触れているって
上手くやってるつもりなんでしょ?
だけどアンタは邪魔なだけ

パーティには一人で来たの
だからいいから放っといて
ただリズムに身を任せ,何もかも忘れるの
連れなんかいらないし,自分独りで間に合ってるの

ねえちょっと落ち着けば?
ここでふざけるつもりはないの
ただダンスしたいだけ
アタシを狙っているんでしょ?
だけどこっちは興味がないの
ただダンスしたいだけ

夜が更けて
アンタがそばに寄ってくる
このまま一線越えちゃうカンジ
上手くやってるつもりなんでしょ?
だけどアンタの勘違い
パーティには一人で来たの
だからいいから放っといて
ただリズムに身を任せ,何もかも忘れるの
連れなんかいらないし,自分独りで間に合ってるの

ねえちょっと落ち着けば?
ここでふざけるつもりはないの
ただダンスしたいだけ
アタシを狙っているんでしょ?
だけどこっちは興味がないの
ただダンスしたいだけ

(余談)

こういう「邪魔しないで放っておいて」内容の曲を歌っているのは,何故かほとんど女性シンガーです。「男性は女性の出すサインを読み切れず相手が自分に好意を抱いていると思い込んでしまうことが少なくない」と以前どこかで聞いたことがありますが,ひょっとするとその辺りにその理由があるのかもしれません。

2017年4月20日木曜日

It's Alright ブラック・サバス (Black Sabbath)

様々な解釈のできる曲ですが,個人的には,主人公が人生に迷っている相手に対して語りかけているような気がします。相手の迷いの理由はここでは明らかになっていません。不安やウツかもしれませんし,あるいは大人になることに対する恐怖や責任を負うことの恐怖なのかもしれませんが,その相手対して,主人公はどういう選択をしたとしても大丈夫だと元気づけています。ただ当然これが唯一の解釈であるわけではありません。
This song can be taken many ways.  My take is that the narrator is talking to the second person who's lost in their lives.  Their struggle in life is not clear here.  It could be anxiety, depression or fear of growing up or taking responsibility.  The narrator ensures the second person it'll be alright whatever choice they make.  However, this is not the only interpretation, of course.
It's Alright  (Black Sabbath)
Told you once about your friends and neighbours
They were always seeking but they'll never find it
It's alright, yes it's alright

Where to go and where to see
It's always been this way and it can never be
It's alright, yes it's alright

Give it all and ask for no return
And very soon you'll see and you'll begin to learn
That's it's alright, yes it's alright

Don't you know that it's so good for you
You can be making love and see it all go through
But it's alright, yes it's alright

前に話して聞かせたろ?友達だとか周りのヤツは
いつだってずっと何かを探してるけど,ヤツらにゃ絶対見つけられない
大丈夫だ,安心してろ

一体どこを目指して行って,どこを探せばいいんだろって
いつもずっとこんな感じで,これじゃいけないはずだけど
それで別にいいんだよ,別に気にすることじゃない

何もかも差し出して見返りなんか期待しなけりゃ
お前もすぐに気がついて,だんだんわかってくるはずだ
そうしてれば大丈夫,問題なんかありゃしないって

お前にだってわかってるだろ?自分はラッキーなんだって
その気になら好きな人にも巡り合えるし人生を全うできる
だけど別にいいんだよ,それでも悪いわけじゃない

(余談)

当初はリードで述べたように考えていたわけですが,たまたま「主人公は亡くなった自分の恋人の死体を隠そうとしている」という解釈を見て衝撃を受けて以来,この曲が虚心で聞けなくなってしまいました。

2017年4月19日水曜日

Skin ラグ・アンド・ボーンマン (Rag'n' Bone Man)

Rag'n' Bone Manはどうしてこの曲のタイトルを「Skin」にしたのでしょうか?和訳してみて,この曲の歌詞にはタイトルが出てこないような気がしました。まあ実際にはコーラスに出てきてはいるのですが,あまり目立っていないような気がします。
I wonder why Rag'n' Bone Man called this song "Skin".  After finishing translation, I had an impression that the word was missing from the lyrics.  Well, actually it's not.  You can find it in a line in chorus, which is not very much emphasized.
Skin  (Rag'n' Bone Man)
[Chorus]
When I heard that sound
When the walls came down
I was thinking about you
About you
When my skin grows old
When my breath runs cold
I'll be thinking about you
About you

[Verse 1]
Seconds from my heart
A bullet from the dark
Helpless, I surrender
Shackled by your love
Holding me like this
With poison on your lips
Only when it's over
The silence hits so hard

[Refrain]
'Cause it was almost love, it was almost love
It was almost love, it was almost love

[Chorus]
When I heard that sound
When the walls came down
I was thinking about you
About you
When my skin grows old
When my breath runs cold
I'll be thinking about you
About you

[Post Chorus]
When I run out of air to breathe
It's your ghost I see
I'll be thinking about you, about you
It was almost love, it was almost...

[Verse 2]
We bleed ourselves in vain
How tragic is this game?
Turn around, I'm holding on to someone
But the love is gone
Carrying the load, with wings that feel like stone
Knowing that we nearly fell so far now
It's hard to tell

[Refrain]
Yeah we came so close, it was almost love
It was almost love, it was almost love

[Chorus]
When I heard that sound
When the walls came down
I was thinking about you
About you
When my skin grows old
When my breath runs cold
I'll be thinking about you
About you

[Post Chorus]
When I run out of air to breathe
It's your ghost I see
I'll be thinking about you, about you

[Bridge]
While I reached out for your hand
When the walls were caving in
When I see you on the other side
We can try all over again

[Chorus]
When I heard that sound
When the walls came down
I was thinking about you
About you
When my skin grows old
When my breath runs cold
I'll be thinking about you
About you

[Post Chorus]
When I run out of air to breathe
It's your ghost I see
I'll be thinking about you, about you

[Refrain]
'Cause it was almost love, it was almost love
It was almost love, it was almost love

[Chorus]
あの音が耳に入って
周りの壁が崩れた時も
お前のことを考えてたよ
ただお前のことだけを
年取って肌にツヤもなくなって
息を引き取るその時も
お前のことを考えてるよ
ただお前のことだけを

[Verse 1]
このハートのすぐそばを
暗闇から飛んできた,銃弾が撃ち抜いた
何もできずに白旗揚げた
お前ってヤツの虜になった
こんな風に縛られて
キスするとお前の毒に当てられるけど
それでも終わりになってしまうと
何も聞こえてこないのが,ひどく堪えてくるんだよ

[Refrain]
上手く行きそうだったから,想いが通じるとこだったから
あと少しだったんだ,もうちょっとだったんだ

[Chorus]
あの音が耳に入って
周りの壁が崩れた時も
お前のことを考えてたよ
ただお前のことだけを
年取って肌にツヤもなくなって
息を引き取るその時も
お前のことを考えてるよ
ただお前のことだけを

[Post Chorus]
息が出来なくなった時
浮かんでくるのはお前の姿
お前のことを考えてるよ,ただお前のことだけを
上手く行きそうだったから,想いが通じるとこだったから・・・

[Verse 2]
意味もなくただ傷つけ合っただけ
こんなゲーム悲し過ぎるよ
もうここから抜け出せよ,こうやって相手にしがみついてても
もう終わったことなんだ
背中についた翼はまるで石で出来てる気がしてるのに,そいつで重荷を運んでるから
お互いに今にもダメになりそうだ
どうなるかわからない

[Refrain]
あと少しだったんだ,想いが通じるとこだった
上手く行きそうだったんだ,もうちょっとのとこだった

[Chorus]
あの音が耳に入って
周りの壁が崩れた時も
お前のことを考えてたよ
ただお前のことだけを
年取って肌にツヤもなくなって
息を引き取るその時も
お前のことを考えてるよ
ただお前のことだけを

[Post Chorus]
息が出来なくなった時
浮かんでくるのはお前の姿
お前のことを考えてるよ,ただお前のことだけを
上手く行きそうだったから,想いが通じるとこだったから・・・

[Bridge]
手を繋ごうとしている限り
周りの壁が崩れ落ちても
今のお前が「敵」だって
その気ならお互いに
やり直すことはできるんだ

[Chorus]
あの音が耳に入って
周りの壁が崩れた時も
お前のことを考えてたよ
ただお前のことだけを
年取って肌にツヤもなくなって
息を引き取るその時も
お前のことを考えてるよ
ただお前のことだけを

[Post Chorus]
息が出来なくなった時
浮かんでくるのはお前の姿
お前のことを考えてるよ,ただお前のことだけを
上手く行きそうだったから,想いが通じるとこだったから・・・

[Refrain]
上手く行きそうだったから,想いが通じるとこだったから
あと少しだったんだ,もうちょっとだったんだ

(余談)

この曲では登場する相手を主人公の恋人と想定して和訳していますが,仮にこの曲があのThe Weekndのものであったなら,彼の芸風からして,相手は間違いなく「ドラッグ」でしょう。

それはともかく,このアーティスト名のrag'n' bone man (rag-and-bone man)は,廃品業者,再生資源回収業という意味です。ただ最初はそれがわからず「やせ細って,骨と皮ばかりの (all skin and bone)」という意味だと思っていたため,アーティストの姿を見た際には,てっきり「自虐ギャグ」だと思ってしまいました。

2017年4月18日火曜日

Be My Baby ザ・ロネッツ (The Ronetts)

この曲のなかで主人公はとにかく相手に付き合ってくれと頼んでいますが,相手がウンと言ってくれる自信があるようです。ただ私はそこまで確信できません。現時点で相手がフリーでない限り,彼女の願いがかなうとはあまり思われません。
In this song, the narrator keeps asking the second person to be her baby or lover.  She seems to be quite confident the second person would accept her offer but I'm not that certain about it.  Unless the second person is between his girlfriends, it's not very likely her dream comes true.
Be My Baby  (The Ronetts)

The night we met I knew I needed you so
And if I had the chance I'd never let you go
So won't you say you love me
I'll make you so proud of me
We'll make 'em turn their heads every place we go

So won't you, please
(Be my, be my baby)
Be my little baby
(My one and only baby)
Say you'll be my darlin'
(Be my, be my baby)
Be my baby now
Wha-oh-oh-oh

I'll make you happy, baby, just wait and see
For every kiss you give me, I'll give you three
Oh, since the day I saw you
I have been waiting for you
You know I will adore you 'til eternity

So won't you, please
(Be my, be my baby)
Be my little baby
(My one and only baby)
Say you'll be my darlin'
(Be my, be my baby)
Be my baby now
Wha-oh-oh-oh

So comm'on and be
(Be my, be my baby)
Be my little baby
(My one and only baby)
Say you'll be my darlin'
(Be my, be my baby)
Be my baby now
Wha-oh-oh-oh

(Be my, be my baby)
Be my little baby
(My one and only baby)
Oh-oh-oooooh
(Be my, be my baby)
Ooooooooooh
Wha-oh-oh-oh-oh

(Be my, be my baby)
Oh-oh-oooooh
(My one and only baby)
Ooooooooooh
(Be my, be my baby)
Be my baby now
Wha-oh-oh-oh

初めて会ったその日から,この人がいなきゃってダメってわかったし
チャンスは絶対逃せないって,そんな風に思ったの
だからアタシに聞かせてよ,自分も同じ気持ちって
付き合えば後悔なんかさせないし
2人ならたとえどこへ行ったって,きっと注目されるはず

だからねえ,お願いよ
(彼になってくれるでしょ?)
だからねえ,お願いよ
(運命の人になってよ)
お前だけって聞かせてよ
(彼になってくれるでしょ?)
ねえ,アタシの彼になってよ

まあ見てて,付き合ってよかったなって思わせたげる
キスしてくれたらその3倍,キスで返してあげるから
初めて会ったその日から
あなたのことを待ってたし
これからだっていつまでも,想いつづけるあげるから

だからねえ,お願いよ
(彼になってくれるでしょ?)
だからねえ,お願いよ
(運命の人になってよ)
お前だけって聞かせてよ
(彼になってくれるでしょ?)
ねえ,アタシの彼になってよ

だからいいでしょ,お願いよ
(彼になってくれるでしょ?)
だからねえ,お願いよ
(運命の人になってよ)
お前だけって聞かせてよ
(彼になってくれるでしょ?)
ねえ,アタシの彼になってよ

(余談)

・・・押してきますねえ。