2017年6月28日水曜日

First Time カイゴ (Kygo ft. Ellie Goulding)

人間の記憶は思い出すたびに書き換えられるそうで,残っている(あるいは残っていると思っている)昔の記憶は,実際のものと全く違うものになっている可能性があります。確かに私の場合も,地元で過ごした頃のことを思い出すたびに,実際よりも輝いて思えて来ています。
They say we can rewrite our memories every time we bring them back.  So some old memories we have (or think we have) could be completely different from what they really were.  In my case, every time I reminisce, days I spent in my hometown are getting brighter and brighter than they were.
First Time  (Kygo ft. Ellie Goulding)
[Verse 1]
We were lovers for the first time
Running all the red lights
The middle finger was our peace sign, yeah
We were sipping on emotions
Smoking and inhaling every moment
It was reckless and we owned it, yeah, yeah

[Pre-Chorus]
We were high and we were sober
We were on, we were over
We were young and now I'm older
But I'd do it all again

[Chorus]
Getting drunk on a train track
Way back, when we tried our first cigarettes (oh)
Ten dollars was a flat stack
I'd do it all again (oh)
Bomber jacket and a snapback
Your dad's black Honda was a Maybach (oh)
Re: Stacks on the playback
I'd do it all again (oh)

[Verse 2]
We were lovers on a wild ride
Speeding for the finish line
Come until the end of our time, yeah
Started off as a wildfire
Burning down the bridges to our empire
Our love was something they could admire, yeah, yeah

[Pre-Chorus]
We were high and we were sober
We were on, we were over
We were young and now I'm older
But I'd do it all again

[Chorus]
Getting drunk on a train track
Way back, when we tried our first cigarettes (oh)
Ten dollars was a flat stack
I'd do it all again (oh)
Bomber jacket and a snapback
Your dad's black Honda was a Maybach (oh)
Re: Stacks on the playback
I'd do it all again (oh)

[Verse 1]
付き合ったのも初めてで
赤信号を無視するように,アブナイことならみんなした
ピース・サインの代わりみたいに,なにかというと中指立てて,お互いにイキがってたな
心の動きや感情を,飲み物みたいに味わって
タバコでも吸うように,その一瞬一瞬をカラダの中に取り込でいた
無茶なことしてるって自分でそれもわかってた

[Pre-Chorus]
酒やクスリがなくたって,ハイな気分になれていたけど
始まってそして終わりがやって来た
あの頃はお互いコドモだったけど,もう今は大人になった
だけどチャンスがあるのなら,また同じことするよ

[Chorus]
線路の上で酔っ払ってた
大昔最初にタバコを吸ってた頃は
10ドルだって大金で札束みたいなもんだったけど
それでもチャンスがあるのなら,また同じことするよ
いつもボマー・ジャケットで,頭にはつばの平たい野球帽
お前のオヤジが乗っていた,ただの黒いホンダ車が,ベンツのセダンに思えてた
だけどチャンスがあるのなら,また同じことするよ
繰り返しBon IverのRe:Stacksを聴いている
もしチャンスがあるのなら,また同じことするよ

[Verse 2]
めちゃくちゃな関係で
ゴールを目指して飛ばしてた
この世の終わりがやって来るまで
山火事が起こるみたいに,あっという間に夢中になって
後戻りできないくらい,なにもかも焼き尽くしてダメにした
他人にゃ真似ができないようなそんなすごい恋だった

[Pre-Chorus]
酒やクスリがなくたって,ハイな気分になれていたけど
始まってそして終わりがやって来た
あの頃はお互いコドモだったけど,もう今は大人になった
だけどチャンスがあるのなら,また同じことするよ

[Chorus]
線路の上で酔っ払ってた
大昔最初にタバコを吸ってた頃は
10ドルだって大金で札束みたいなもんだったけど
それでもチャンスがあるのなら,また同じことするよ
いつもボマー・ジャケットで,頭にはつばの平たい野球帽
お前のオヤジが乗っていた,ただの黒いホンダ車が,ベンツのセダンに思えてた
だけどチャンスがあるのなら,また同じことするよ
繰り返しBon IverのRe:Stacksを聴いている
もしチャンスがあるのなら,また同じことするよ

(余談)

リードで述べたように,仮に記憶が思い出すたびに少しずつ書き換えられていくとすれば,この主人公の思い出もかなり「美化」されている可能性があります。その場合,何年後かに相手と再会して一時的に縒りが戻っても,そのままハッピー・エンドとなることはあまりなく,むしろThe ChainsmokersのCloserのようになる可能性が高いように思われます。

2017年6月27日火曜日

Bridge Over Troubled Water サイモン・アンド・ガーファンクル (Simon and Garfunkel)

この曲を知らない人はいないでしょう。すでにある和訳のお蔭で,この曲の内容はかなり前からよくわかっていたので,わざわざ新たに和訳してもあまり意味がないように思えたため,こちらでこの曲を取り上げようとは思ったこともありませんでした。
I'm sure almost all of you know this song.  Thanks to existing translations in Japanese, I've known what the song is about pretty well since I was young.  So picking up this song as an entry for my blog has never occurred to me.  I didn't see any need for another one.
Bridge Over Troubled Water  (Simon and Garfunkel)

(Artists for Grenfell Cover)

[Verse 1]
When you're weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

[Verse 2]
When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down

[Verse 3]
Sail on Silver Girl
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind

[Verse 1]
ヘトヘトに疲れ切り
自分なんてつまらない存在だって気になって
涙が溢れて来た時は
その涙を止めてあげるよ
だって味方なんだから
辛いことが起きているのに
頼れる仲間がいないなら
荒れ狂う川に橋をかけるみたいに
代わりにこの身を投げ出して,きっと助けてあげるから
荒れ狂う川に橋をかけるみたいに
代わりにこの身を投げ出して,きっと助けてあげるから

[Verse 2]
落ちぶれて
行く当ても帰る家もどこにもなくて
夜が来るのが怖い時には
慰めて安心させてあげるから
代わりになって引き受ける
絶望に襲われて
何もかもが辛い時には
荒れ狂う川に橋をかけるみたいに
代わりにこの身を投げ出して,きっと助けてあげるから
荒れ狂う川に橋をかけるみたいに
代わりにこの身を投げ出して,きっと助けてあげるから

[Verse 3]
だからそのまま挫けるな
生き続けなきゃダメなんだ
だってこれからなんだから
夢だってやっとこれから叶うとこ
その夢が叶ったとこを予想して
もしひとりじゃ不安なら
すぐ後をついてって
荒れ狂う川に橋をかけるみたいに
安心させてあげるから
荒れ狂う川に橋をかけるみたいに
安心させてあげるから

(補足)

第三連の「だからそのまま挫けるな,生き続けなきゃダメなんだ,だってこれからなんだから (Sail on Silver Girl, Sail on by, Your time has come to shine)」ですが,Paul SimonがPlayboyのインタヴューで語ったところによると,この下りのキッカケになったのは当時の彼女との会話だったそうで,白髪 (silver) が出てきたことに気付いてショックを受けていた彼女に対して,半ばジョークでこう言ったんだとか。

(余談)

それならどうして今回取り上げたかというと,先日ロンドンで起こったGrenfell Towerの火災に関して,UKのアーティストが集まって歌ったチャリティー・カヴァー(2番目のヴィデオ)があまりに素晴らしく,このヴィデオを紹介せねばと強く思ったからでした。

ヴィデオをご覧になるとわかると思いますが,挿入された様々なニュース映像と共に聴いていると,広く世に知られた名曲であるものの,それだけにどこか遠い歴史の一部のように思えていたこの曲が,なかば強引に現在に引っ張り出されたような感じがします。

2017年6月26日月曜日

Where're the Revolution ディペッシュ・モード (Depeche Mode)

Depeche Mode,まだまだ現役です!とあるCDショップで彼らの最新アルバムを見た時には,まだ新作を出していることに驚くと同時に非常に感動しました。多くのEDMでは主人公はパーティに明け暮れていますが,この主人公は周囲の人間に現状を打破するよう呼びかけています。
They are still kicking!  When I saw their latest album Spirit at a CD shop, I was so surprised and impressed so much as well to find they're still releasing a new album.  While many EDM songs depict a life of parties, the narrator of this song is asking people around them not to be complacent.
Where're the Revolution  (Depeche Mode)
[Verse 1]
You've been kept down
You've been pushed 'round
You've been lied to
You've been fed truths
Who's making your decisions?
You or your religion
Your government, your countries
You patriotic junkies

[Chorus]
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down

[Verse 2]
You've been pissed on
For too long
Your rights abused
Your views refused
They manipulate and threaten
With terror as a weapon
Scare you till you're stupefied
Wear you down until you're on their side

[Chorus]
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down

[Bridge]
The train is coming
The train is coming
The train is coming
The train is coming
So get on board
Get on board
Get on board
Get on board
The engine's humming
The engine's humming
The engine's humming
The engine's humming
So get on board
Get on board
Get on board
Get on board

The train is coming
The train is coming
The train is coming
The train is coming
So get on board
Get on board
Get on board
Get on board
The engine's humming
The engine's humming
The engine's humming
The engine's humming
So get on board
Get on board

[Chorus]
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down
Where's the revolution?
Come on, people
You're letting me down

[Verse 1]
今までずっと縛られて
いいようにされてきた
デタラメばっかり聞かされて
「本当のこと」ってヤツを,まんま鵜呑みにしてきたんだろ?
お前らの生き方を一体誰が決めてんだ?
お前ら自分で決めてんのかよ?じゃなきゃお前の信じてる神様が教える通りにしてんのか?
お役所とかお国とか,それともそういうもんなのか?
お前らは,愛国主義に名を借りた役に立たないクズ野郎だよ!

[Chorus]
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
こんなはずじゃなかったろ?
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
期待を裏切らないでくれ

[Verse 2]
散々虐げられてきた
もうイヤになるくらい
権利なんかも無視されて
お前が意見を言ったって,おかしいって一蹴される
あいつらは相手を脅して操っている
「恐怖」がヤツらの武器なんだ
何ひとつ考えられなくなるくらい,相手のことを脅かして
自分の側に転ぶまで,相手のことを追い詰める

[Chorus]
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
こんなはずじゃなかったろ?
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
期待を裏切らないでくれ

[Bridge]
あの「列車」ならもうそこまで来てるんだ
じきここにやって来る
だからお前も乗って来い
ブンブンと唸りを立てて
エンジンの動く音が響いてる
だからお前も仲間になれよ

あの「列車」ならもうそこまで来てるんだ
じきここにやって来る
だからお前も乗って来い
ブンブンと唸りを立てて
エンジンの動く音が響いてる
だからお前も仲間になれよ

[Chorus]
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
こんなはずじゃなかったろ?
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
期待を裏切らないでくれ
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
こんなはずじゃなかったろ?
「革命」ってのがあっただろ?
みんなしっかりしてくれよ
期待を裏切らないでくれ

(余談)

一般的に人間は年を取ると保守的になると言われており,とりわけ富裕層でその傾向が著しいと聞きますが,Depeche Modeはその例外なのかもしれません。

なにしろ80年代から活動しているバンドなのでメンバーが全員50代である上,これほど成功しているのですから経済的な面でも不安はないにもかかわらず,社会に対するこの「攻め」(aggressiveと言う意味であり,決して「受け」の対概念ではありません)の姿勢は10代のそれに通ずるものがあります。

彼らが今も現役でいられるのはその辺りに秘密があるのかもしれません。

2017年6月25日日曜日

Daysleeper アール・イー・エム (R.E.M)

スマートフォンやFacebookやTwitterといったSNSの登場によって,人間の睡眠時間はどんどん少なくなって来ています。研究者によると,平均的な人間には,7時間から8時間の睡眠が必要だそうですがそれが十分に取れない人も少なくありません。睡眠不足になると,肥満,うつ,糖尿病など様々な問題が生じると言われています。様々な研究によると,十分な睡眠が取れないと,目が覚めた時に「甘いもの」がいつもより余計に食べたくなるそうです。
With smartphones and social media such as Facebook and Twitter, we are getting more and more insomniac.  Researchers say an average person needs approximately 7 or 8 hours sleep but many of us don't have it.  Lack of sleep is said to cause a wide range of problems like obesity, depression and diabetes.  Studies revealed that when people are deprived of sleep, they tend to need more sugary food when they wake up.
Daysleeper  (R.E.M.)

[Verse 1]
Receiving department, 3 A.M
Staff cuts have socked up the overage
Directives are posted, no callbacks, complaints
Everywhere is calm
Hong Kong is present, Taipei awakes
All talk of circadian rhythm

[Chorus]
I see today with a newsprint fray
My night is colored headache gray
Daysleeper
Daysleeper
Daysleeper

[Verse 2]
The bull and the bear are marking their territories
They're leading the blind with their international glories
I am the screen, the blinding light
I'm the screen, I work at night

[Chorus]
I see today with a newsprint fray
My night is colored headache gray
Don't wake me with so much
Daysleeper

[Bridge]
I cried the other night
I can't even say why
Fluorescent flat caffeine lights
It's furious balancing
I am the screen, the blinding light
I'm the screen, I work at night

[Chorus]
I see today with a newsprint fray
My night is colored headache gray
Don't wake me with so much
The ocean machine is set to nine
I'll squeeze into heaven and Valentine
My bed is pulling me, gravity
Daysleeper
Daysleeper
Daysleeper
Daysleeper
Daysleeper

[Verse 1]
真夜中3時の配送センター
働くヤツが減った分,余計に働く羽目になる
指示された通りに仕事をこなしてくだけ
苦情の電話もやってこないし,電話をかけることもない
なにもかもしんと静まり返ってる
香港は業務中だし,台北もこれから動き出すところ
なにもかも自然のリズムで回ってる

[Chorus]
今日一日の出来事を,新聞読んで頭に入れて
頭痛のしそうな灰色の夜を毎日過ごしてる
昼夜逆の夜勤の仕事
夜働いて昼眠る
そんな仕事をしてるんだ

[Verse 2]
市場では強気と弱気が交錯し
世界を舞台に派手なニュースを,次々と繰り出して,素人たちを振り回す
画面から反射する眩しい光を浴びながら
コンピューターになったみたいに夜の間も仕事する

[Chorus]
今日一日の出来事を,新聞読んで頭に入れて
頭痛のしそうな灰色の夜を毎日過ごしてる
昼夜逆の夜勤の仕事


[Bridge]
こないだ夜に泣いたけど
どうしてもその理由がわからない
のっぺりとした蛍光灯の光を体に浴びてると
カフェインでも飲んだみたいに眠れなくなってくるけど
ギリギリのとこでどうにかこなしてる
画面から反射する眩しい光を浴びながら
コンピューターになったみたいに夜の間も仕事する

[Chorus]
今日一日の出来事を,新聞読んで頭に入れて
頭痛のしそうな灰色の夜を毎日過ごしてる
眠ってるんだから,つまんないことで邪魔するな
海の音が響くマシンを9時にセットしてあって
天国とヴァレンタインを2つ一緒にしたようなそんなところへ這入って行って
重力に引かれるように,ベッドに倒れ込んで行く
昼夜逆の夜勤の仕事
夜働いて昼眠る
そんな仕事をしてるんだ

(余談)

和訳し終わって,ふと己の朝食のメニュウを思い出してみました。エスプレッソに卵とトーストまでは良かったものの,その付け合せ(?)がバナナと焼き芋とチョコレートとアイスクリーム・・・・やっぱり睡眠不足なんでしょうか?

2017年6月24日土曜日

Mama ジョナス・ブルー (Jonas Blue)

子どものいる日本人男性は,通常自分の妻(大抵の場合その子どもの母親)を「ママ」と呼びますが,American Heritage® Dictionary of the English Language第五版によると,アメリカの男性も同じであるようです。したがって,この曲で主人公が話しかけているのは,主人公の母親ではなく,好きな同年代の相手であると思われます。
A Japanese husband who has a child usually refers his wife (who is often the mother of the child) as 'mama'.  So does an American one according to American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.  The dictionary also tells us that the word means a woman as well.  I don't think it's the narrator's mother that he's talking to in this song but someone of his age who he fancies much.
Mama  (Jonas Blue)

[Verse 1]
Where should we run to?
We got the world in our hands and we're ready to play
They say we're wasted
But how can we waste it if we're loving every day?
Okay, I got the keys to the universe
So stay, with me, 'cause I got the keys, baby

[Pre-Chorus]
Don't wanna wake up one day wishing that we done more
I wanna live fast and never look back, that's what we here for
Don't wanna wake up one day wondering where'd it all go
'Cause we'll be home before we know, I wanna hear you sing it

[Chorus]
Hey, mama, don't stress your mind
We coming home tonight
Hey, mama, we gonna be alright
Dry those eyes
We'll be back in the morning when the sun starts to rise
So mama, don't stress your mind
So mama, don't stress your mind

[Post-Chorus]
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight

[Verse 2]
Where should we run to?
We got a ticket that takes us wherever we like
We got our problems
But just for the minute, let's push all our troubles aside
Alright, 'cause we got the keys to the universe
Inside our minds, yeah, we got the keys, babe

[Pre-Chorus]
Don't wanna wake up one day wishing that we done more
I wanna live fast and never look back, that's what we here for
Don't wanna wake up one day wondering where'd it all go
'Cause we'll be home before we know, I wanna hear you sing it

[Chorus]
Hey, mama, don't stress your mind
We coming home tonight
Hey, mama, we gonna be alright
Dry those eyes
We'll be back in the morning when the sun starts to rise
So mama, don't stress your mind
So mama, don't stress your mind
Hey, mama, don't stress your mind
We coming home tonight
Hey, mama, we gonna be alright
Dry those eyes
We'll be back in the morning when the sun starts to rise
So mama, don't stress your mind
So mama, don't stress your mind

[Post-Chorus]
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight
Mama, mama, mama, hey
We coming home tonight

[Verse 1]
逃げ出す必要なんてない
この手の中にあるように,世界が自分の思いのままで,いつでも好きにできるのに
あいつらいつも飲んだくれてて,時間を無駄にしてるって,そう周りに言われてるけど
毎日が楽しくて仕方ないのに,これが無駄な訳ないよ
よく聞けよ,全宇宙を支配する鍵がこの手にあるんだよ
だからそばを離れんな,この俺が鍵を握ってるんだから

[Pre-Chorus]
もっと色々やっとけばって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
人生を全速力で駆け抜けて,後悔なんかしたくないから,今こうしているんだよ
なにもかも遠い昔になったって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
気が付いた時には人生終わってるから,思いっきり人生を今のうちに楽しめよ

[Chorus]
あんまり心配しなくていいよ
今夜は一緒に帰るんだから
大丈夫だ,心配すんな
きっと2人は大丈夫
もう涙は拭いてくれ
朝日が出るのを拝んだら,元通りになれるから
だから心配しなくていいよ
そんなに悩まなくていい

[Post-Chorus]
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから


[Verse 2]
逃げ出す必要なんてない
どこへでも好きなところへ行ける切符を持っているのに
悩みなら誰にでもある
だけどほ少しの間だけ,みんな忘れてしまおうぜ
大丈夫
だってみんな誰だって全宇宙を支配する鍵なら持ってるんだから
みんな自分の心の中にそいつを持っているんだよ

[Pre-Chorus]
もっと色々やっとけばって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
人生を全速力で駆け抜けて,後悔なんかしたくないから,今こうしているんだよ
なにもかも遠い昔になったって,この先目覚めて思いたくない,そんなのはイヤなんだ
気が付いた時には人生終わってるから,思いっきり人生を今のうちに楽しめよ

[Chorus]
あんまり心配しなくていいよ
今夜は一緒に帰るんだから
大丈夫だ,心配すんな
きっと2人は大丈夫
もう涙は拭いてくれ
朝日が出るのを拝んだら,元通りになれるから
だから心配しなくていいよ
そんなに悩まなくていい
あんまり心配しなくていいよ
今夜は一緒に帰るんだから
大丈夫だ,心配すんな
きっと2人は大丈夫
もう涙は拭いてくれ
朝日が出るのを拝んだら,元通りになれるから
だから心配しなくていいよ
そんなに悩まなくていい

[Post-Chorus]
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから
なあ頼むよ聞いてくれ
今夜は一緒に帰るんだから

(余談)

言葉の本当の意味はそれが使われる状況とセットで決まります。それゆえ仮にある英語を直訳した意味がわかったとしても,それが伝えようとしているメッセージまではわからないという場合も出てきます。

例えば,I'm not goingという言葉は,直訳すれば「私は行かない」という意味ですが,これを強い調子でI'm not going!言った場合,その背後には「行かないと言ったら行かない。絶対に誰が何と言っても行きたくない」という感情が隠れています。

そういった点も含めて学校で教えてもらいたいと思います。

2017年6月23日金曜日

Acid Rain アヴェンジド・セブンフォールド (Avenged Sevenfold)

タイトルになっている「酸性雨 (Acid Rain)」という言葉から一体どんなことを想像するでしょうか?タイトルを見てこの曲のテーマは「熱帯雨林の消失」「大気汚染」「水質汚濁」などだと思ったのですが全部外れでした。ヴォーカルのM. Shadowsによるとこの曲は「惑星が衝突して,大切な相手と宇宙に放り出されて死が近づいたカップルに起こることを綴ったラヴ・ストーリー」なんだとか。
What did you expect from the title, Acid Rain?  I expected some environmental issues like the danger of losing tropical rain forests, air pollution and water contamination.  None of them were exactly what Avenged Sevenfold is talking about.  According to Vocalist M. Shadows, "It’s the love story of what happens after the planets collide and you get cast into space with your loved one to die."
Acid Rain  (Avenged Sevenfold)

[Verse 1]
Our day has come
It's drawn in the sky
So don't shed a tear now
Be thankful for the time
Life wouldn't be so precious dear
If there never was an end

[Chorus]
Children still play in the garden
Dance as the sun slips away

[Verse 2]
We stand on the edge now
We've come so far
And through all the dust it becomes clear
You will always be my heart
There's no death, no end of time
When I'm facing it with you

[Chorus]
Children still play in the garden
Dance as the sun slips away
Not even stars last forever
Cleanse us Acid Rain

[Bridge]
Stand near to me, don't look, be brave
Over the blackened moon, I'm carrying you away
Through the planets we fly

[Chorus]
Children still play in the garden
Dance as the sun slips away
Not even stars last forever
Cleanse us Acid Rain

[Outro]
Send us home[x4]

[Verse 1]
お互いにとうとう終わりの時が来た
空を見ればわかるんだ
だからもう泣くのは止めて
まだ時間があることを喜んだ方がいい
人生なんてつまらないだろ?
もし終わりがなかったら

[Chorus]
今だって子どもは庭で遊んでる
太陽が静かに消えて行くなかで,まだみんなで踊ってる

[Verse 2]
崖っぷちに立っていて,もうお互い先はない
とにかくここまでやって来て
舞い上がる塵の向うに,やっとハッキリ見えてきた
いつまでも俺にはお前だけだって
死んでも人生終わっても関係ない気がするよ
お前がそばにいてくれるなら

[Chorus]
今だって子どもは庭で遊んでる
太陽が静かに消えて行くなかで,まだみんなで踊ってる
星だっていつかは消えて行くものだから
酸性雨 (Acid Rain) を浴びながらみんな消えて行けばいい

[Bridge]
すぐそばにいてくれよ,見ちゃダメだ,勇気を出して
黒く陰った月の向うへ,お前を連れていってやるから
惑星の間を抜けて,2人で一緒に飛んでこう

[Chorus]
今だって子どもは庭で遊んでる
太陽が静かに消えて行くなかで,まだみんなで踊ってる
星だっていつかは消えて行くものだから
酸性雨 (Acid Rain) を浴びながらみんな消えて行けばいい

[Outro]
「ふるさと」まで連れてってくれ
[x4]

(余談)

まさかアヴェンジドの曲にWのタグをつける日が来るとは思いませんでした。

2017年6月22日木曜日

On My Mind ディサイプルズ (Disciples)

この曲どんな曲と人から聞かれたら,暗さのないThe Weekndと答えると思います。Wikipediaによると,Disciplesは「Nathan Vincent Duvall,Gavin KoolmonそしてLuke McDermottによるサウス・ロンドンを本拠地にするイギリス人プロダクション・トリオ」だそうで,あのDavid GuettaとコラボしたNo Worriesという曲を2016年にリリースしています。
If being asked what this song sounds like, my answer would be The Weeknd's without a dark cloud.  Wikipedia tells us Disciples are "an English production trio made up of Nathan Vincent Duvall, Gavin Koolmon, and Luke McDermott based in South London."  They released No Worries collaborating with David Guetta in 2016.  
On My Mind  (Disciples)
[Intro]
All I do every night is think about you
All I do every night is think of you

[Verse 1]
Are we lost or is this love that I'm feeling?
Your burning touch is something that keeps on healing

[Pre-Chorus]
And we can talk about it, wake me up if I'm dreaming
Are we lost or is this love that I'm feeling?

[Chorus]
You stay on my mind, on my mind every night
You stay on my mind, you're on my mind every night

[Verse 2]
Only us, nothing else that I'm needing
It's you I trust, the only one I believe in

[Pre-Chorus]
And we can talk about it, wake me up if I'm dreaming
Are we lost or is this love that I'm feeling?

[Chorus]
You stay on my mind, on my mind every night
While you stay on my mind, on my mind every night
Yeah, you stay on my mind, on my mind every night
You stay on my mind
You, yeah, you stay on my mind every night

[Bridge]
All I do every night is think about you
All I do every night is think of you
All I do every, all I do, all I do every
All I do every, all I do, all I do every

[Chorus]
You stay on my mind, on my mind every night
You stay on my mind, on my mind every night
You stay on my mind, you stay on my mind every night
You stay on my mind
You, yeah, you stay on my mind every night
You stay on my mind, you stay on my mind every night
You stay on my mind
You, yeah, you stay on my mind every night

[Intro]
毎晩お前が気になって
そのことばっかり考えてるよ

[Verse 1]
お互いヘンになってるのかな?それともこれが「恋」ってヤツか?
ヤケドしそうに熱い手なのに,触れてるだけで癒される

[Pre-Chorus]
それって隠すことじゃないよな?そんなのただの思い込みって,そう思うなら教えてくれよ
お互いヘンになってるのかな?それともこれが「恋」ってヤツか?

[Chorus]
お前のことが忘れられない,毎晩ずっと考えてるよ
お前のことが忘れられない,毎晩ずっと考えてるよ

[Verse 2]
2人っきりでいられれば,他に何もいらないよ
信じてるのはお前だけ,他のヤツじゃダメなんだ

[Pre-Chorus]
それって隠すことじゃないよな?そんなのただの思い込みって,そう思うなら教えてくれよ
お互いヘンになってるのかな?それともこれが「恋」ってヤツか?

[Chorus]
お前のことが忘れられない,毎晩ずっと考えてるよ
お前のことが忘れられない,毎晩ずっと考えてるよ


[Bridge]
毎晩お前が気になって
そのことばっかり考えてるし
そのことしかしてないよ

[Chorus]
お前のことが忘れられない,毎晩ずっと考えてるよ

(余談)

この歌詞を訳す上で最もわかりにくかったのが「And we can talk about it」です。直訳すれば「そのことについて話してもいい」ですが,そう訳してしまうといまひとつ意味が通りません。そこでまずは逆から考えてみることにしました。

例えば「I don't wanna talk about it」は「その話はしたくない(=言わずにおきたい)」という意味です。その流れて考えると,仮にここがWe CAN'T talk about it」だった場合「その話はしちゃいけない」という意味になるため,ここでは「それって隠すことじゃないよな?」と訳しました。

それはともかく,ヒット曲に必要な要素のひとつがrecognizableであることだと思われますが,この曲もその例に漏れず,一度耳にしただけでコーラスの「on my mind, on my mind every night」の箇所がずっと頭に残りました。

さすがはdisciples「福音」を広めるのはお手の物なのかもしれません。