2017年2月24日金曜日

Walls キングス・オブ・レオン (Kings of Leon)

この曲はKings of Leonの7枚目にあたる同名のアルバムに収録されています。聞くところによると,アルバムタイトルのWALLSは「We Are Like Love Songs(人間はラヴ・ソングのようなもの)」の頭文字を取ったものだそうですが,仮にそうだとして,それが意味するところは何なのでしょうか?.  ラヴ・ソングのようにとにかく美しいと言いたいのか,あるいは大袈裟だと言いたいのか,それとも似たり寄ったりだと言いたいのか。どうでしょうか?
This is a track from Kings of Leon's 7th album WALLS sharing the same title.  It's said the album title is an acronym of We Are Like Love Songs.  If so, what are they trying to say with it then?  Are they saying we're just beautiful, exaggerated or too similar?  What do you think?  
Walls  (Kings of Leon)

[Verse 1]
I can't get there on my own
You can't leave me here alone
I’m just trying to do what’s right
Oh a man ain’t a man 'less he’s fought the fight

[Verse 2]
I could never point you out
Waste of space in a faceless crowd
Tell me what I have to say
If you know what’s right, then you’ll walk away

[Chorus]
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down

[Verse 3]
One by one I've seen em fall
Some just don’t show up at all
I’m just here to fight the fire
Oh a man ain’t a man 'less he has desire

[Chorus]
And the walls come down
And the walls come down
When the walls come down
When the walls come down

[Bridge]
You tore out my heart
And you threw it away
The western girl with eastern eyes
Took a wrong turn and found surprise awaits
Now there’s nothing in the way
In the way
In the way
In the way

[Chorus]
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down
When the walls come down

[Bridge]
You tore out my heart
You threw it away
The western girl with eastern eyes
Took a wrong turn and found surprise awaits
Now there’s nothing in the way
In the way
In the way
In the way

[Verse 1]
どうやたって俺だけじゃ,そんなとこまで行けないし
このままひとりにしないでくれよ
とにかくやらなきゃいけないことを,ただやろうとしてるだけ
だって人間なんてのは戦ってナンボだろ?

[Verse 2]
どうせお前にゃわからないよな?
自分がその他大勢のなんてことないヤツだって
何て言えばいいんだよ?わかってるんなら教えてくれよ
だけどどうすりゃいいのかが,ちゃんとお前にわかってんなら
いなくなってるハズだよな?

[Chorus]
そしたら壁が崩れて消えた
壁が崩れてしまったら

[Verse 3]
次から次へとダメになる,それをずっと見て来たし
最初から姿の見えないヤツもある
こうやって炎を消そうとしてるけど
人間なんていうものは,欲があるのが当たり前

[Chorus]
そしたら壁が崩れて消えた
壁が崩れてしまったら

[Bridge]
俺の気持ちをズタズタにして
しかもそいつをあっさり捨てた
東の目をした西の女は
進む道を間違って,思いもかけない結果になった
もう今は邪魔するものは何もない

[Chorus]
壁が崩れてしまったら

[Bridge]
俺の気持ちをズタズタにして
しかもそいつをあっさり捨てた
東の目をした西の女は
進む道を間違って,思いもかけない結果になった
もう今は邪魔するものは何もない

(余談)

リードで述べたタイトルの件ですが,仮にそれが正しいとすれば,この曲もラヴ・ソングの流れで考えるべきでしょう。ただ個人的には,この曲は主人公が自分に対して「このままじゃダメだぞ」と語っているように思えるので,あまり恋愛を意識させない訳にしています。

それはともかく,この曲は個人的には悪くないと思うのですが,英語圏におけるこの曲及びアルバムのレヴューは(少なくとも今のところは)デビュー当時の破天荒なキャラがすっかりなくなり,売れ線を意識したそこらのよくあるバンドになったとあまり芳しくありません。

常に世間の評価に晒されるアーティストの苦悩を見るような気がします。

5 件のコメント:

  1. とにかく美しい、大袈裟、似たり寄ったり、すべてではないでしょうか。
    「道を誤った」女は孤独でもこころはそばに、のつもりかもしれないし、誤っているのなら教えてほしかったはずです

    ズタズタにしたようで実は、ただ答えを探し続けて漂流しているのかもしれません

    返信削除
  2. うーんひとりにしないでっていうなら、女々しいこといってないでついていったらどうなんでしょうね?とか思います正直w

    返信削除
  3. はじめまして。いつも楽しく見させて頂いてます。
    大好きなKINGS OF LEONが採りあげられて嬉しく思いコメントさせていただきます(以前も数曲訳していらっしゃいますね!) 。残念ながらこの曲の対訳についてではないのですが…。

    ワタクシは欧州某国に在住です。好きなバンドは、MUMFORD AND SONS、 BASTILLE、 KINGS OF LEON、 EDITORS、 THE KILLERS…。ロックフェスティバルのトリを務める事ができるビッグバンドの面々ですが、みんな日本では驚くほど人気が無いですね! 今だに謎です…。

    VertigeさんはMUMFORD AND SONSも既に採りあげていらっしゃいますが、歌詞の意味を捉えるのが本当に難しいですね。(U2のThe Joshua Treeみたいな感じ。伝わります?)EDITORSも難解です…。

    これからも楽しみにしています。

    返信削除
    返信
    1. コメント並びに温かいお言葉ありがとうございます。海外留学や海外在住経験がないので,欧州某国にお住まいと聞き,羨望に身悶えしておりますが,MIMI様のお役に立ててなによりです。今後もよろしくお願いいたします。

      削除
  4. 逆に、なんで手を離すのとも思います。好きならなりふり構わず手首を掴まえてみればいいのにと

    連投すみません

    返信削除