2017年3月27日月曜日

Mrs. Robinson サイモン・アンド・ガーファンクル (Simon & Garfunkel)

邦題のせいでこの曲が使われた映画のタイトルは「大学院生 (The Graduate)」ではなく「卒業 (The Graduation)」だと思っていましたが,確かに様々な困難を通して主人公が独り立ちすると考えれば,ある意味「卒業」と言ってもおかしくないのかもしれません。
I believed the title of the film which this song was featured was "The Graduation" not "The Graduate" because of the Japanese title.  Considering the protagonist in the film became more independent through some struggles, it could be taken as a graduation in a way.
Mrs. Robinson  (Simon & Garfunkel)

[Hook]
And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
(Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey...hey, hey, hey)

[Verse 1]
We'd like to know a little bit about you for our files
We'd like to help you learn to help yourself
Look around you, all you see are sympathetic eyes
Stroll around the grounds until you feel at home

[Hook]
And here's to you, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
(Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)

[Verse 2]
Hide it in a hiding place where no one ever goes
Put it in your pantry with your cupcakes
It's a little secret, just the Robinsons' affair
Most of all, you've got to hide it from the kids

[Hook]
Coo, coo, ca-choo, Mrs. Robinson
Jesus loves you more than you will know
(Wo, wo, wo)
God bless you please, Mrs. Robinson
Heaven holds a place for those who pray
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)

[Verse 3]
Sitting on a sofa on a Sunday afternoon
Going to the candidates debate
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Ev'ry way you look at it, you lose

[Hook]
Where have you gone, Joe DiMaggio
A nation turns its lonely eyes to you
(Woo, woo, woo)
What's that you say, Mrs. Robinson
Joltin' Joe has left and gone away
(Hey, hey, hey, hey, hey, hey)

[Hook]
ロビンソンさん,さあどうぞ
神様は意外なくらい優しくて心が広い方だから
ロビンソンさん,お元気で
お祈りしてればいつかはきっと天国に行けますよ

[Verse 1]
記録にとっておくために,ちょっとだけお話聞かせてくださいね
ご自身で悩みを解決できるよう,お手伝いさせてください
見回してごらんなさいな,みんなわかってくれますよ
ほっと一息つけるまで,散歩でもしてみませんか?

[Hook]
ロビンソンさん,さあどうぞ
神様は意外なくらい優しくて心が広い方だから
ロビンソンさん,お元気で
お祈りしてればいつかはきっと天国に行けますよ

[Verse 2]
他人が絶対行かないような
戸棚の奥のそんなところに,お菓子と一緒にしまってるのは
ロビンソン家の小さな秘密
とにもかくにも子どもには知られちゃマズいことだから

[Hook]
ロビンソンさん
神様は意外なくらい優しくて心が広い方だから
ロビンソンさん,お元気で
お祈りしてればいつかはきっと天国に行けますよ

[Verse 3]
日曜の午後にはソファに腰掛けて
候補者が議論するのを聞きながら
バカにしたり怒ったり
心を決めなきゃいけなくなって,どっちかを選んでみても
なにもかも間違っちゃってる気がしてる

[Hook]
ジョー・ディマジオはどうなった?
国中のみんなが寂しがってるよ
ロビンソンさん,何ですか?
ジョー・ディマジオは過去の人,もういない人ですよ

(余談)

私を含めおそらくかなりの方が何故「ジョー・ディマジオ」なのかとお考えではないでしょうか?

これに対して,当のArt Garfunkelは「メロディーとリズムに合ってたから」と答えているようですが,そう言えばあの名曲Yesterdayの出だしも最初Paul McCartneyがメロディを思いついた時は「scrambled eggs」だったとか。

してみると言葉においてはそのリズムや抑揚が我々が意識している以上に重要なのかもしれません。例えば「あざーっす」にしても,本来の文言とは明らかに「音」として違っているにもかかわらず,ほぼ全ての人がその言葉を「ありがとうございます!」として受け取っているからです。

・・・と,ここまで書いて思い出したのが,近所にあるスーパーの焼き芋コーナーです。「紅はるか~紅はるか~,冷めても美味しい紅はるか~」とアナウンスしているのですが,録音の品質が高くないために,何度聞いても「デジタル化~デジタル化~,冷めても美味しいデジタル化~」と聞こえてしまいます。

0 件のコメント:

コメントを投稿